Pode traduzir nomes de instituições?
Índice
- Pode traduzir nomes de instituições?
- Pode-se traduzir nome próprio?
- Pode traduzir siglas em inglês?
- Como escrever o nome da universidade em inglês?
- É correto traduzir nomes de cidades?
- O que não se traduz?
- Porque alguns nomes são traduzidos?
- Como é siglas em inglês?
- Como manter o nome de uma instituição?
- Quais são as siglas de uma instituição?
- Por que os termos devem ser traduzidos?
- Como se traduz o título de um livro?

Pode traduzir nomes de instituições?
Os nomes de instituições pouco conhecidas, os daquelas que possam coincidir em várias línguas e os que contêm referentes territoriais ou geográficos não acompanhados do nome da entidade nacional ou territorial correspondente devem ser traduzidos, acrescentando a seguir o nome da cidade ou do país em que se localizam.
Pode-se traduzir nome próprio?
Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração.
Pode traduzir siglas em inglês?
Mesmo que português permita letras minúsculas em siglas, o inglês não permite. Então, por exemplo, algumas pessoas escrevem Fapesp ou Unicamp (com só F e U maiúsculos), mas mesmo sendo palavras de português, o jeito de escrever num texto em inglês é FAPESP e UNICAMP, respetivamente.
Como escrever o nome da universidade em inglês?
Em inglês: São Paulo State University (Unesp), School or Institute, Campus (city).
É correto traduzir nomes de cidades?
A mesma regra vale para nomes de lugares. Às vezes há tradução, às vezes não. Por exemplo: É comum encontrarmos São Paulo, a cidade ou o estado brasileiro, traduzido ao espanhol como San Pablo. É uma alternativa possível, mas não obrigatória.
O que não se traduz?
Até hoje existem palavras em português que não tem tradução em Inglês. Por exemplo as palavras: saudade, feijoada, brigadeiro, salgado, corte de carne etc... precisam ser parafraseadas em inglês.
Porque alguns nomes são traduzidos?
Quando a língua original do nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso, então se processa o que chamamos de transliteração. Transliteração, como vimos acima, é a "tradução" letra por letra (ou fonema por fonema) de um conjunto de caracteres para outro.
Como é siglas em inglês?
abbreviation s (plural: abbreviations)
Como manter o nome de uma instituição?
- Quanto mais se fala especificamente de uma instituição, melhor é manter o nome preciso. Se a menção for genérica, então nada impede utilizar uma tradução razoável. Exemplos: O Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb) atende toda a educação básica, da creche ao ensino médio.
Quais são as siglas de uma instituição?
- As siglas (como FUNDEB) facilitam muito a comunicação, e nã devem ser convertidas para o inglês, para não complicar a vida do autor e do leitor (e a inabilidade de procurar no Google. por exemplo). Quanto mais se fala especificamente de uma instituição, melhor é manter o nome preciso.
Por que os termos devem ser traduzidos?
- Estes termos devem ser traduzidos, então? Essa é uma questão difícil. Vejam, por exemplo, que distingue-se no Brasil a Câmara municipal da Prefeitura, enquanto que em inglês "city hall" não clarifica muito se falamos de "city council" ou "office of the mayor".
Como se traduz o título de um livro?
- Não se traduz nomes de livros, porém deve-se verificar se o livro já foi publicado em língua inglesa e que título foi dado. por exemplo, "Barren Lives" ("Vidas Inférteis") foi o título dado em inglês para o romance de Graciliano Ramos, "Vidas Secas". se ainda não houver tradução da obra, o título fica em português mesmo.