adplus-dvertising

Pode traduzir nomes de instituições?

Índice

Pode traduzir nomes de instituições?

Pode traduzir nomes de instituições?

Os nomes de instituições pouco conhecidas, os daquelas que possam coincidir em várias línguas e os que contêm referentes territoriais ou geográficos não acompanhados do nome da entidade nacional ou territorial correspondente devem ser traduzidos, acrescentando a seguir o nome da cidade ou do país em que se localizam.

Pode-se traduzir nome próprio?

Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração.

Pode traduzir siglas em inglês?

Mesmo que português permita letras minúsculas em siglas, o inglês não permite. Então, por exemplo, algumas pessoas escrevem Fapesp ou Unicamp (com só F e U maiúsculos), mas mesmo sendo palavras de português, o jeito de escrever num texto em inglês é FAPESP e UNICAMP, respetivamente.

Como escrever o nome da universidade em inglês?

Em inglês: São Paulo State University (Unesp), School or Institute, Campus (city).

É correto traduzir nomes de cidades?

A mesma regra vale para nomes de lugares. Às vezes há tradução, às vezes não. Por exemplo: É comum encontrarmos São Paulo, a cidade ou o estado brasileiro, traduzido ao espanhol como San Pablo. É uma alternativa possível, mas não obrigatória.

O que não se traduz?

Até hoje existem palavras em português que não tem tradução em Inglês. Por exemplo as palavras: saudade, feijoada, brigadeiro, salgado, corte de carne etc... precisam ser parafraseadas em inglês.

Porque alguns nomes são traduzidos?

Quando a língua original do nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso, então se processa o que chamamos de transliteração. Transliteração, como vimos acima, é a "tradução" letra por letra (ou fonema por fonema) de um conjunto de caracteres para outro.

Como é siglas em inglês?

abbreviation s (plural: abbreviations)

Como manter o nome de uma instituição?

  • Quanto mais se fala especificamente de uma instituição, melhor é manter o nome preciso. Se a menção for genérica, então nada impede utilizar uma tradução razoável. Exemplos: O Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb) atende toda a educação básica, da creche ao ensino médio.

Quais são as siglas de uma instituição?

  • As siglas (como FUNDEB) facilitam muito a comunicação, e nã devem ser convertidas para o inglês, para não complicar a vida do autor e do leitor (e a inabilidade de procurar no Google. por exemplo). Quanto mais se fala especificamente de uma instituição, melhor é manter o nome preciso.

Por que os termos devem ser traduzidos?

  • Estes termos devem ser traduzidos, então? Essa é uma questão difícil. Vejam, por exemplo, que distingue-se no Brasil a Câmara municipal da Prefeitura, enquanto que em inglês "city hall" não clarifica muito se falamos de "city council" ou "office of the mayor".

Como se traduz o título de um livro?

  • Não se traduz nomes de livros, porém deve-se verificar se o livro já foi publicado em língua inglesa e que título foi dado. por exemplo, "Barren Lives" ("Vidas Inférteis") foi o título dado em inglês para o romance de Graciliano Ramos, "Vidas Secas". se ainda não houver tradução da obra, o título fica em português mesmo.

Postagens relacionadas: