adplus-dvertising

Por que nome próprio não se traduz?

Índice

Por que nome próprio não se traduz?

Por que nome próprio não se traduz?

Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração. ... Se assim for, então a transliteração dum nome grego para português pode ser diferente da transliteração do mesmo nome para castelhano ou inglês.

Como escrever nome próprio em inglês?

first name s (plural: first names)

Como escrever seu nome em outras línguas?

O Behind The Name (behindthename.com) se assemelha um pouco com o NamePedia, pois permite obter diversas variações de um mesmo nome. O site, porém, oferece a vantagem de selecionar exatamente o tipo de variação e o gênero desejado. Com isso, é possível encontrar a equivalência exata de um nome em outro país, sem erro.

Deve se traduzir nomes de instituições?

Os nomes de instituições pouco conhecidas, os daquelas que possam coincidir em várias línguas e os que contêm referentes territoriais ou geográficos não acompanhados do nome da entidade nacional ou territorial correspondente devem ser traduzidos, acrescentando a seguir o nome da cidade ou do país em que se localizam.

É verdade que a palavra saudade só existe em português?

A palavra saudade não é particularidade da língua portuguesa. Derivada do latim, ela existe em outras línguas românicas. O espanhol tem soledad. O catalão soledat.

Qual é a palavra que só existe no Brasil?

A palavra “xodó” é usada como uma forma carinhosa de dizer que você sente falta de alguém a quem tem grande apreço. Cafuné é outro exemplo clássico.

Postagens relacionadas: