Por que nome próprio não se traduz?
Por que nome próprio não se traduz?
Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração. ... Se assim for, então a transliteração dum nome grego para português pode ser diferente da transliteração do mesmo nome para castelhano ou inglês.
Como escrever nome próprio em inglês?
first name s (plural: first names)
Como escrever seu nome em outras línguas?
O Behind The Name (behindthename.com) se assemelha um pouco com o NamePedia, pois permite obter diversas variações de um mesmo nome. O site, porém, oferece a vantagem de selecionar exatamente o tipo de variação e o gênero desejado. Com isso, é possível encontrar a equivalência exata de um nome em outro país, sem erro.
Deve se traduzir nomes de instituições?
Os nomes de instituições pouco conhecidas, os daquelas que possam coincidir em várias línguas e os que contêm referentes territoriais ou geográficos não acompanhados do nome da entidade nacional ou territorial correspondente devem ser traduzidos, acrescentando a seguir o nome da cidade ou do país em que se localizam.
É verdade que a palavra saudade só existe em português?
A palavra saudade não é particularidade da língua portuguesa. Derivada do latim, ela existe em outras línguas românicas. O espanhol tem soledad. O catalão soledat.
Qual é a palavra que só existe no Brasil?
A palavra “xodó” é usada como uma forma carinhosa de dizer que você sente falta de alguém a quem tem grande apreço. Cafuné é outro exemplo clássico.