adplus-dvertising

Como é possível definir o ato de traduzir?

Índice

Como é possível definir o ato de traduzir?

Como é possível definir o ato de traduzir?

Ouça em voz altaPausar2  Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”. ... Traduzir nada mais é que isto: fazer passar, de uma língua para outra, um texto escrito na primeira delas. Quando o texto é oral, falado, diz-se que há “interpretação”, e quem a realiza é um “intérprete”.

Qual a primeira coisa a se considerar no estudo da tradução e interpretação da Libras?

Ouça em voz altaPausarA primeira coisa a se considerar no estudo da tradução e interpretação da Libras é que se trata de um campo ainda muito pouco explorado, por razões variadas, estando entre as principais: a Língua Brasileira de Sinais ter sido reconhecida apenas recentemente; tratar-se de uma língua des- conhecida e usada por uma ...

Qual lei trata da regulamentação profissional do tradutor e intérprete de Libras?

Ouça em voz altaPausarLEI Nº 12.319, DE 1º DE SETEMBRO DE 2010 Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.

Quais das características abaixo descreve o trabalho do intérprete de Libras?

Ouça em voz altaPausar- Confiabilidade (sigilo profissional); - Discrição (estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação); - Fidelidade (interpretação deve ser fiel, sem alterar a informação mesmo que seja com a intenção de ajudar).

Qual é o conceito é a importância da tradução?

Ouça em voz altaPausarTradução refere-se à elucidação de um texto em língua estrangeira para a língua nativa. A tradução não se resume a apenas à transposição de um idioma para outro, é necessário observar a ideia do texto, a gramática e a frase, para que o seu conceito seja transmitido de forma correta. ...

O que é a interpretação?

Ouça em voz altaPausarInterpretação é um substantivo feminino que caracteriza a ação ou efeito que estabelece uma relação de percepção da mensagem que se quer transmitir, seja ela simultânea ou consecutiva, entre duas pessoas ou entidades. ... A palavra interpretação pode ser substituída por sinônimos que variam conforme a intenção do seu uso.

Quais os tipos de interpretação em Libras?

Tipos de interpretação

  • Interpretação simultânea. ...
  • Interpretação consecutiva. ...
  • Interpretação sussurrada. ...
  • Interpretação em visitas guiadas. ...
  • Interpretação simultânea à distância.

Quais seriam as principais modalidades de interpretação e suas características?

Podemos distingui 6 (seis) formas de interpretação: literal ou gramatical; lógica; histórico-evolutiva; sistemática; teleológica; sociológica.

  1. Interpretação literal ou gramatical. ...
  2. Interpretação lógica. ...
  3. Interpretação histórico-evolutiva. ...
  4. Interpretação sistemática. ...
  5. Interpretação teleológica. ...
  6. Interpretação sociológica.

O que a Lei nº 12.319 2010 determina em relação à profissão de intérprete de Libras?

Ouça em voz altaPausarArt. 2o O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das 2 (duas) línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da Libras e da Língua Portuguesa.

Quais são as atribuições do tradutor e intérprete de Libras?

Ouça em voz altaPausar6o São atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências: I - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos- cegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa; II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as ...

Quais são as línguas de sinais?

  • Todavia, as línguas de sinais são captadas através de experiências visuais das pessoas surdas e, portanto, nesse aspecto, se tornam distintas das línguas orais. As línguas de sinais são sistemas lingüísticos que passaram de geração em geração de pessoas surdas.

Quais são os conceitos abstratos da língua de sinais?

  • Neste estudo, de natureza experimental, investigam-se conceitos abstratos, tais como AUTONOMIA e CRÍTICO, nos processos tradutórios da língua de sinais, em estudo comparativo entre grupos (tradutores-intérpretes e surdos) do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina.

Qual a língua oficial de uma nação?

  • Já uma língua oficial é uma entre as variedades linguísticas de uma nação. Segundo Heredia (1989), numa comunidade linguística: seus membros têm em comum ao menos uma variedade de língua e também normas de uso correto, uma comunicação intensiva entre eles, repertórios verbais ligados a papeis e unificados por normas]

Postagens relacionadas: